Salinger probably wanted to establish a temporal perspective and not risk having the reader assume that Holden was writing something like a diary or journal. They sought to capture the essence of modern life in the form and content of their work. The term translators false friends (les faux amis) was introduced by the French theorists of translation M. Koessler and J. Derocquigny in 1928. The unexpectedness of word usage is closely connected with expressiveness of the statement. 48 Vitosha Boulevard, ground floor, 1000, Sofia, Bulgaria Bulgarian reg. Inter-language translation means substituting verbal signs of one language by verbal signs of another language, or switching from one language code to another one. Creative solutions to translation problems; Transfer and re-wording (use of translation procedures); Assessment of the result and post-edition; One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. I think the point the author is trying to make is that Holden is terrified about the unpredictable challenges of the world. It is very frequent when grammatical and lexical transformations demand supplementation or omission of some words or elements. The museum represents the world Holden wishes he could live in, a world where everything is simple, understandable, and indefinite. Theyre quite touchy about anything like that, especially my father. Another example was Salingers use of imitation of spoken English in written. Metaphor is inherent in language. Central Idea Essay: What Does the Title Mean? . Some critics scolded the novel as being too pessimistic or obscene, too harsh for the society of the 1950's. For example, Louis Menand said that the early stories of Pulitzer Prize- winner Philip Roth- were affected by J. D. Salinger. The Modernists constructed their works out of fragments, omitting the exposition, transitions, resolutions, and explanations used in traditional literature., Many scientists investigated J. D. Salingers novel The Catcher in the Ray expressed their points of view such as: In 1961, the critic Alfred Kazin explained that Salinger's choice of teenagers as a subject matter was one reason for his appeal to young readers, but another was "a consciousness [among youths] that he speaks for them and virtually to them, in a language that is peculiarly honest and their own, with a vision of things that capture their most secret judgments of the world." He leaves abruptly, as though trying to escape the torment of his environment. I went down by a different staircase, and I saw another Fuck you on the wall. Indeed, they force us to look for a set of somehow Romanian equivalent expressions or structures in order to capture all these elements in our own translation. Slang is often to be found in areas of the lexicon that refer to things considered taboo. Holden tells us the symbolic meaning of the museum's displays: they appeal to him because they are frozen and unchanging. why does holden write the composition for stradlatermasa year of service PB Nitom Blog . collected. He wrote this terrific book of short stories, []. Thus, an important conclusion and argument in favor of C. Ionescus translation is that the first version is full of examples that lead to the idea of the need for a second translation in Romanian, examples which may not have been obvious without such an analytical comparison. He does not connect with the people around him, but dwells on people who are memories, like Allie and Jane Gallagher. We use cookies to give you the best experience possible. Holden tears up the composition because Stradlater dislikes the poem and which infuriates him. I need at least one quote for support. . Holden and Stradlater make there way down to a bathroom because Stradlater needs to shave. The first point that would be discussed in this thesis is Lexical peculiarities which are one of the main characteristic of the defining the main features of the text. One of the most important translation difficulties is grammatical translation difficulties which is the hardest one in the identification and in the same time which change the structure and the meaning of the words from the source text into target text. As there are no equivalent expressions in the target language, the nuances of this kind taken from the whole novel are lost in Romanian translation. Ian Hamilton adheres to this view, arguing that while Salinger's early stories for the "slicks" boasted "tight, energetic" dialogue, they had also been formulaic and sentimental. Salinger uses symbolism from other books in his books to convey how the characters in his works will change for a better life. CLXXXVIII, No. Its a symbol of uniqueness and individuality as well. As the book progresses, however, we learn that Holden has built cynical psychological armour around himself to protect himself from the complexities of the world. I didnt mind the idea so much, but I didnt feel like being lectured (J.D.Salinger:14)through this stylistic device the author wanted to point out to the reader that Holden wasnt a boy who like to read a lot of and showed the he didnt like to study. This is achieved, as in case with other devices, by awakening the dichotomy of thought and feeling where thought takes the upper hand though not to the detriment of feeling. The works of Salinger show the quest for happiness through religion, loneliness, and symbolism. Course Hero uses AI to attempt to automatically extract content from documents to surface to you and others so you can study better, e.g., in search results, to enrich docs, and more. Ackley's room Holden wouldn't stop talking about Jane and kept calling him a moron and insulting him Where did Holden go immediately after the fight? The same types of words and phrases are used in presenting explanations and arguments. He is best known for his book, Catcher in the Rye, a book about a seventeen-year-old teenager, struggling through his teenager years, falling into a depression and trying to understand the real world. "Allie has written poetry all over the glove so he has something to read when he gets bored in the outfield. It is not important to classify the device itself but the point is to be able to realize their ongoing effect and to identify the purpose of their application in the translation they are working on. Equally surprising is Holdens willingness to go to the movies after his diatribes against their superficiality. However, if Fred and Joe agree on the fact that the cat has fleas, they may further question why this is so and put forth an explanation: "The reason the cat has fleas is that the weather has been damp." .
Davis's LA Timeline Part 1 | Preceden When Stradlater nonchalantly refuses to tell Holden any of the details, Holden attacks him, but Stradlater pins him to the floor and tries to get him to calm down. Sometimes it is hard to do all the work on your own. At this work, Salinger uses the technique of the interior monologue; this procedure reinforces the little stream of consciousness of Holden (we can appreciate his way of thinking). (Chapter 12, pg. the English Literature by Stulov These elements, in English are: personals, demonstratives, and comparatives. He shows that these symbols will change their lives for the better. I need at least one quote for support. From the investigated material it can be concluded that: Researching this paper is established that: J. D. Salinger is one of the main representatives of the Modern literature which is experimented with a wide variety of new approaches and techniques, producing a remarkably diverse body of literature. This is not always so obvious. The best one in it was The Secret Goldfish. Alex Gross,The Theories of Translation. Volume 17, The World book Encyclopedia, World Book Inc a Scott Fetzer Company Chicago London Sydney Toronto 1997; http://www.digischool.nl/ckv1/literatuur/salinger/salinger1.htm. That's all I'd do all day. Salinger had a very big number of important influences as Kafka, Flaubert, Tolstoy, Dostoevsky, Proust, Keats, Lorca, Rimbaud, Burns, Jane Austen or Coleridge. Both physical and emotional relationships offer Holden opportunity to break out of his isolated shell. One should adopt a very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or language misuse. With our Essay Lab, you can create a customized outline within seconds to get started on your essay right away. Literary translators can also use the interpretation of other critics, the options of other native speakers of both the SL and the TL, and the help of numerous dictionaries (but this type of support is limited in ideas). When Holden's roommate, Ward Stradlater, requested him to write his Englishcomposition for him, he didn't specify a subject.
Stradlater Character Analysis in The Catcher in the Rye | SparkNotes He does not want to grow up and become phony like all the adults. When he finally gets around to writing Stradlater's composition, he only does it . Following the idea of transferring the jargon, its adopted an idiomatic translation: A translation strategy that consists of producing a target text that conforms to the conventions established in the target language and to the spontaneous form of expression commonly used by native speakers., This novel is one of the most famous American novels in the 20th century and is strongly bound to American society. To this I can also add the already discussed idea that even native speakers can get more meanings from a ST and its translation than by simply reading the ST in original. All Rights Reserved. A peculiar group of words demanding transformation in translation are the words that possess different volume of meaning in two languages. It is important to be aware when an explanation isnota justification. The theme of this thesis that would be discussed is Lexical peculiarities and translation difficulties in The Catcher in the Rye by J. D. Salinger and this theme was chosen in order to describe the lexical peculiarities used by the author and to make distinction in the types of translation difficulties and to identify them in this work. In this chapter should be tried to focus mainly on the social and cultural contexts from the USA and Romania, as well as on some linguistic problems raised by Salingers use of highly colloquial and taboo language in The Catcher. Throughout the novel, Holden seems to be excluded from and victimized by the world around him. The semantics of a word reflects different signs of the subject and the relation of its meanings to other objects it denotes. The author used a great variety of the types of translation difficulties and these types could be well seen in the third chapter of J. D. Salingers The Catcher in the Rye that was chosen in order to point out those types of translation difficulties that exist in the novel. From History to Procedures, Zainurrahman 2009; Breit, Harvey. In the book, Holden explains the symbol meaning of the museums displays. If you do, you start missing everybody"? After Stradlater asks the expelled Holden to write a composition for him because he "doesn't know where to put the commas," Holden writes, "That's something else that gives me a royal. What does this reveal about Holden? Words in languages have some definite relation characteristic only to the given language. Ive selected Holdens red hunting hat, the Museum of Natural History, and the Ducks in Central Park Lagoon. What other character Why did Holden decide to write Stradlater's composition for him in The Catcher in the Rye? Thats all id do all day.
PDF Applied Practice Catcher In The Rye Answers Phoniness, for Holden, stands as an emblem of everything that's wrong in the world around him and provides an excuse for him to withdraw into his cynical isolation. In translation, both the source language and the target one are important. New York Times Book Review 15 July 1951, 5. In general, the main characters are usually misfits of society: they dont like their way of life; they use to start with their stories telling us their bad conditions, their problems with the society and life in general. Stylistic device that was used in the novel The Cather in the Ray written by J. D. Salinger is peculiar use of set expression which was used in the form of quotations the quotation could be easily identify in some chapters of the novel. Holden hates it when people like Stradlater try to pretend the only reason they're bad at English essays is commas, when really they're just not good at, you know, English. [14] The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. Holden insults him some more, and Stradlater finally leaves the room. Thus when comparing stylistic devices we can easily identify complete correspondence, partial correspondence and even sometimes absence of correspondence and their functions. In order to achieve the main goal and to study these important features of this theme the following specific objectives must be considered. For example, his conversation with Carl Luce and his date with Sally Hayes are made unbearable by his rude behavior. Along the way, he remembers in detail his school trips to the museum. E.G. March 3, 2023, SNPLUSROCKS20 In 1951 Salinger released his novel, The Catcher in the Rye, an immediate popular success. Pinned, Holden continues to insult Stradlater, accusing him of thinking he can have sex with anyone he wants. Richard Yates wrote at The New York Times in 1977 that Salinger is a man who used language as if it were pure energy beautifully controlled, and who knew exactly what he was doing in every silence as well as in every word.